武汉坤和代怀孕
武汉代孕服务 主页 > 武汉代孕服务 >
武汉晴天代怀孕公司,World's first baby is born from a
来源:http://www.aowur.cn  日期:2020-06-06

  素材来源:《每日邮报》 翻译:世界播

  A baby has been born to a mother who received a transplanted womb from a dead woman in a world-first medical procedure.

  一名母亲在世界上第一的医疗程序中接受了一名死亡妇女的子宫移植,随后生出了女儿。

  Now almost one year old, the healthy girl was born weighing 5lbs 10oz in December last year to a 32-year-old woman in Brazil.

  这位健康的女孩今年快一岁了,去年12月出生时体重5磅10盎司,妈妈是巴西一名32岁的妇女。

  The landmark birth 武汉代怀孕公司 marks a huge fertility breakthrough, which scientists say offers hope to thousands of infertile women.

  这一具有里程碑意义的出生标志着一个巨大的生育突破,科学家们说,这给成千上万的不孕妇女带来了希望。

  Eleven babies have been born from living uterus donors but the procedure has never succeeded when using an organ from a deceased woman.

  11名婴儿是从活着的子宫捐献者中出生的,但在使用已故妇女的器官时,这一程序从未成功。

  Doctors published details of the milestone birth in the prestigious medical journal The Lancet.

  医生们在享有盛誉的医学杂志《柳叶刀》上公布了这一里程碑式诞生的细节。

  

  The baby, who has not been named by doctors, was born in Hospital das Clinicas in Sao Paulo, Brazil, last year and is the first live birth from a uterus donated from a dead woman

  这名婴儿去年出生于巴西圣保罗的Das Clinicas医院,还未被医生命名。她是从死亡妇女捐赠的子宫中第一次活产的结果

  Doctors at the Hospital das Clinicas at the University of Sao Paulo implanted the dead donor's 武汉助孕中介 uterus into the mother in September 2016.

  2016年9月,圣保罗大学医院的医生将死者的子宫植入母亲体内。

  The new mother was born without a womb because of a condition called Mayer-Rokitansky-Kuster-Hauser syndrome (MRKH).

  这位新手母亲出生时没有子宫,原因是一种名为先天性无阴道综合征的疾病。

  In the pioneering 11-hour operation, medics implanted a uterus donated by a 45-year-old woman, who was a mother herself, who died of a stroke.

  在这项11个小时的开创性手术中,医生植入了一位45岁妇女捐赠的子宫,她本人就是一名母亲,死于中风。

  She also gave away her heart, liver and kidneys. It is unclear if any other patients have benefitted from her organs.

  她还捐赠了心脏、肝脏和肾脏。目前尚不清楚是否有其他病人从她的器官中受益。

  The woman spent two days in intensive care and was given immunosuppression drugs to stop her body rejecting the new organ.

  这名妇女在重症监护中度过了两天,并接受了免疫抑制药物以阻止她的身体排斥新器官。

  After having the womb transplanted, the unnamed woman had 武汉助孕包成功价格 her first period after 37 days then menstruated regularly until she became pregnant seven months later.

  移植子宫后,这位未透露姓名的妇女在37天后有了第一次月经,然后定期月经,直到7个月后怀孕。

  Her eggs had been frozen before the transplant took place and the woman became pregnant on the first attempt at implanting an embryo fertilised through IVF.

  她的卵子在移植前就已经被冷冻了,这名妇女在第一次尝试通过试管受精移植胚胎时就怀孕了。

  The baby was born by caesarean section after 35 weeks and three days, and measured 45cm in length – average for a newborn.

  婴儿在35周零3天后就进行剖腹产,她身长长45厘米-新生儿平均长度则为45厘米。

  

  The woman had a fertilised embryo implanted into her womb after the eggs were taken from her ovaries before the womb transplant, and she became pregnant within seven months of the landmark procedure

  这名妇女在子宫移植前从卵巢中取出卵子后,将受精卵植入子宫内,并在具有里程碑意义的手术后七个月内怀孕

  When the baby was removed, surgeons took out the transplanted uterus at the same time. 武汉代孕生子 Usually, they are left in for a while when taken from a living donor.

  当婴儿从子宫拿出时,外科医生同时取出移植的子宫。通常,当从活体捐献者那里取走时,他们会被留在里面一段时间。

  ‘The use of deceased donors could greatly broaden access to this treatment,' said Dr Dani Ejzenberg, author of the study reporting the woman's case.

  跟进这位妇女案例的作者达尼·埃森伯格博士说,使用已故捐献者可以大大扩散接受这种治疗的机会。

  'The first uterus transplants from live donors were a medical milestone, creating the possibility of childbirth for many infertile women with access to suitable donors and the needed medical facilities.

  “活体捐赠者的第一次子宫移植是一个医学里程碑,为许多不孕妇女提供了分娩的可能性,她们可以获得合适的捐献者和所需的医疗设施。”

  'However, the need for a live donor is a major limitation as donors are rare, typically being willing and eligible family members or close friends.

  然而,对活体捐献者的需求是一个主要的限制,因为捐献者很少,通常是热情和合格的家庭成员或亲密的朋友。

  'The numbers of people willing and committed to donate organs upon their own deaths are far larger than those of live donors, offering a much wider potential donor population.'

  武汉代孕武汉代孕神州中泰 “愿意并承诺在自己死亡后捐献器官的人远远多于活体捐赠者,从而提供了更广泛的潜在捐献者群体。”

  

  The baby was born by caesarean section after 35 weeks and three days, and measured 45cm in length – average for a newborn

  婴儿于35周零3天的时间进行了剖腹产,平均长45厘米

  

  Pictured: 武汉晴天代怀孕公司,World doctors at the hospital hold the baby girl after she was born. ‘The use of deceased donors could greatly broaden access to this treatment,' said Dr Dani Ejzenberg, author of the study reporting the case

  图片:这位女婴出生后,医院的医生抱着她。报告这一案例的作者达尼·埃森伯格博士说,使用已故捐献者可以大大扩大接受这种治疗的机会

  'This allows a further option for women with uterine problems preventing them having a baby to carry their own child, rather than relying on live donors, a surrogate or adoption.'

  “这为有子宫问题,无法生育额妇女提供了另一个选择,而不是依靠活体捐赠者、代孕或收养小孩。”

  And researchers in the UK hope to start trials of womb transplants to help the thousands of women born without wombs.

  英国的研究人员希望开始子宫移植试验,以帮助数千名无子宫出生的妇女。

  Dr Srdjan Saso, of Imperial College London said: 'This successful demonstration demonstrates a few advantages over live 武汉晴天代怀孕公司,World donation.

  伦敦帝国学院的斯德扬萨沙博士说:“这次成功的示范展示了一些优势。

  'It enables use of a much wider potential donor population, applies lower costs and avoids live donors’ 武汉专业代孕机构surgical risks.'

  “它可以利用更广泛的潜在捐赠者群体,降低成本,避免活体捐赠者的手术风险。”

  

  Implantation of wombs from living donors has been attempted 39 times and 11 babies have been born, but the use of a dead donor's womb has never been successful before. A woman became pregnant in Turkey because of the procedure, but she miscarried

  活体捐赠者的子宫移植已经进行了39次,11名婴儿已经出生,但使用死亡捐赠者的子宫从来没有成功过。一名妇女因手术而在土耳其怀孕,但她流产了


参考资料